Some time back, I went for a translation test. I have a love-hate relationship with translation. On one hand I really find it interesting and I love the fact that I’m bringing Korean content to a wider audience, no matter for internal uses / business purposes or really bringing it to a wider audience like book translation. On the other hand, it’s a damn tedious process and very taxing both on the brain and the eyes. It’s frustrating when understand perfectly what the original text says but struggle to find the right words in your own language.
Back to the point. We weren’t allowed to use any external help (Internet) and that was a huge (but damn fun) challenge for me 😀 At first I was like SHIT HOW NO INTERNET!! but as I do it, I find it super fun hahahaha. I think I have become very reliant on dictionaries and feel rather insecure without it. I use the dictionary to double-confirm some of the meanings and also to find out meanings of words that I don’t understand. And I need the Internet to check the translations for certain nouns that obviously I don’t know. Like company names etc.
That being said, I’ve never used google translate or any other translation devices to help in my translations. I rely on my own skills. XD
In any case, I had a lot of fun in that exercise. Because it forces me to really guess, use my intuitions at times and also test my true skills! DAMN FUN. Okay, I probably sound crazy but the feeling of not knowing whether you translate rightly or not is super… exciting (?). And I realized that my translation speed has improved. I wonder why? I haven’t been doing much?
I really want to up my game and try interpretation one day. Seriously, I think it’s EXTREMELY FUN AND CHALLENGING AND EXCITING!!! hahahaha. I think interpretation is something that really requires a lot of training and a lot harder than translation. Mmm I shall see what I can do on my own. But probably harder to get chances to do interpretation D: