4 In About Translation/ Korean learning journey (:

Translation and the aches it gives you

 

Brain ache (?), backache, shoulder ache.

I’m taking a short break to blog to give my brain a break. I have been working on translation for the whole day (sans lunch and toilet breaks) and would literally continue in this manner for the next 1 week or so. It’s funny how things love to come all at one go, so now I have loads to do, with tight deadlines and stuff.

But it’s fun, so I’m not complaining (not in that major sense).

Funny how I’m turning into a Korean/English-Chinese translator when I had Kor-Eng in mind when I first started out doing translation. This is why you don’t plan in life – nothing turns out the way you want them to be (at least in my life).

I’ve been typing Chinese for the entire day and would continue to do so for the rest of the day and tmr and the day after tmr.. Okay you get the idea.

It’s lots of fun. Have I mentioned how much I love the Chinese language? I think I tend to like stuff a lot more when I’m not taking classes. My Chinese typing skills are improving so much LOL. And my brain is getting more wired to think in Chinese. 😀

I love love love translation and would love to do it as a career but.. wah the side effects. It’s desk bound and hence my back hurts like shit (probably need to fix my posture and get a comfy chair). A lot of brain power is needed too and after a few hours you just feel like you will be the happiest person if machine translators work (but then you will be out of a job).

As you can tell, I’m slightly delirious already lol.

But I still love it. Knowing that your work allows more people in the world to appreciate a work / content is immensely satisfying. ^^ I’m a lot better at doing non-fiction texts for now.

Listening to OSTs and albums as I work and I’ve completed a few already. I miss old drama OSTs, they seem to be better? Maybe it’s just me and the oldie in me who is now prone to reminiscing about old times.

Taking a break helps to ease that brain ache. But it also stops the momentum. Now I just feel like returning to bed but the looming deadline reminds me to do otherwise.

Now back to the text!

You Might Also Like

4 Comments

  • Reply
    제이드
    27 January, 2016 at 3:37 PM

    Am a freelance translator myself and fully understand the aches and pains. Regardless enjoy and 화이팅!

    • Reply
      Hangukdrama
      1 February, 2016 at 11:12 AM

      thanks!!

  • Reply
    Alina
    28 January, 2016 at 1:06 AM

    I’ve been doing some translation at my job and I can totally relate. An hour doing translation is totally different from an hour doing the rest of my work @_@

    • Reply
      Hangukdrama
      1 February, 2016 at 11:11 AM

      yeah it’s totally different ><

    Leave a Reply