I realised how different it is to look at a language from a native speaker’s point of view and that as a second/third language. I’m currently reading ‘An Introduction to Language’ by Fromkin and it introduces linguistics terms using English as an example.
Although I’m competent in English, I have never fully understand what determiners, prepositions, infinitives mean. (heck, I have no idea what they are) It’s strange to study English again from an outsider’s point of view, trying to understand the structure and grammar. Today I have come across so much terms that it made me pause and think. ‘omg how did i ever manage to learn English without knowing all these??’
No matter how much I try to recall my past English lessons in kindergarden, primary school etc, the only thing I could remember is how the teacher tries to teach us to differentiate between nouns, verbs, adjectives etc.
But learning Korean as a third language now helps me understand how non-native speakers actually learn English. It seems that I have been just studying loads of new grammar structure in order to improve my Korean.
~ 것 같다: it seems like
비가 올 것 같아요: It seems like it is going to rain
However it seems strange to just approach a Korean and ask ‘what does ~ 것 같다 mean’. Since native speakers don’t actually learn the language the same way as us. It will seem really strange to break down the language into these grammar structure.
Similarly, while I was helping some of my Korean friends in their English, their questions left me perplexed sometimes.
‘Where do determiners/prepositions fit in this sentence?’ they will ask.
‘HUHH??’ was the only thought that was in my mind and I had to open another window and google ‘determiner’. haha so much for English being my native language (: