22 In Korean learning journey (:

Hating Koreanized English

One side of my jaw is swollen and I’m in the midst of reading some technical stuff. Which is why I’m especially annoyed by Koreanized English terms such as 컨버전스 and 크로스. I take REALLY long to process what each word sounds like and then have to search in my English vocabulary what it is.

If you still haven’t figure it out, the two words are convergence and cross.

Seriously. I’m sure there are words in Korean for convergence and cross but I guess using the English terms make everything ‘modern and stylish’. And very annoying to me.

What do you think of such terms?

You Might Also Like


  • Reply
    1 March, 2012 at 1:33 PM

    I’ve encountered those words a few times. And the weird thing is the words seem familar but I would still have to look it up in the dictionary to find out what the word means.

    • Reply
      1 March, 2012 at 1:40 PM

      same here. sometimes the dictionary doesnt not contain those words too. i have to google instead.

  • Reply
    1 March, 2012 at 1:35 PM

    I really try to figure it out on my own, but really, it’s not even close to ‘convergence’…
    idk what’s the reason why they koreanized it instead of using the translation, but I always find it hilarious…like Japanese’s katakana for english words…

    • Reply
      1 March, 2012 at 1:40 PM

      i know right. I totally gave the -.- look when i googled it. Eeks katakana. That gets on my nerves even more, with all the long sounds all over the place. oops. I think I’m just in a bad mood today ㅋㅋㅋ

  • Reply
    lisa l
    1 March, 2012 at 1:37 PM

    Also, attempting to learn Korean from fashion magazines or even trying to read Vogue Korea should not be attempted T.T Gives me a headache just thinking what the word is supposed to be.

    • Reply
      1 March, 2012 at 1:39 PM

      ㅎㅎㅎㅎ i haven’t tried! i have a women’s magazine (like 2008 april issue of 여성동아) but I seldom read it.

      So far I’m very annoyed at those ‘technological’ stuff. A lot of koreanized english terms are used to make things sound ‘very advanced and modern’. D:

  • Reply
    1 March, 2012 at 1:41 PM

    동감이야!! ㅎㅎ
    머리 아프게만 하네. 헐.

  • Reply
    Allison (@reallywally)
    1 March, 2012 at 1:51 PM

    I think it has a lot less to do with being “advanced” or “modern sounding” Every language adopts words from other languages, and they usually do not create their own words in their own language for those words. When a new theory or idea is presented in a new language (or some new technology or product), it’s name is often koreanized as to literally translate the word is either impossible (since there is no equal word: see computer: 컴퓨터 or coffee: 커피) or because the direct translation or the phrase/theory/idea would be confusing (likely the situation in 컨버전스 크로스). It isn’t just Korean in which this happens, every language has these instances (including English) although it is more noticeable now from English to Korean as a large amount of technical and academic theory is moving from West to East, and its terms are being not translated but Koreanized.

    • Reply
      1 March, 2012 at 3:54 PM

      I respectfully disagree. Of course their are English words which did find their way into the Korean dictionary years ago or new words which evolve out of technology.

      But what I get frustrated with is words that can clearly be translated e a s i l y which are not. Especially in the business sector, many words are just added for the sake of it when they could clearly be written or spoken in Korean. Little words like 서포트, 스토리 and 타이프 are added into conversational speech constantly, and it hurts to hear sometimes.

      While I realise some people code-switch because they have fluent abliilty in both languages, I am talking about pure Korean conversations which often end up sounding butchered. Though I am guilty myself at times, I try my best not to throw in English words that don’t need to be there.

  • Reply
    1 March, 2012 at 2:05 PM

    I agree 100% with you. These “vocabulary” are the most annoying of all!

  • Reply
    1 March, 2012 at 2:08 PM

    i really don’t mind, but sometimes you just have to say it out loud to understand it.

    • Reply
      1 March, 2012 at 9:24 PM

      I thought I’m the only one like that. Most of the time I don’t understand it when I read it and can only find out what it is after hearing myself. O.o

  • Reply
    1 March, 2012 at 2:37 PM

    such words annoy me because it’s so anticlimatic. like after taking the effort to read the word (esp long ones of 5-6 characters), puzzling over it for sounding so strange, then realising it’s an engilsh phonetic, my reaction is usually:

    “………………….. #$%^&*”


  • Reply
    The Grand Narrative
    1 March, 2012 at 3:40 PM

    Speaking as an English teacher, the biggest problem with these Koreanizations is that they really screw up students’ English pronunciation – 크로스 doesn’t sound much like “cross” at all really, but once “ku-ro-suh” is stuck in their heads then it can be dammed difficult to ever get them to say the English properly (not least because they’re adamant that you’re pronouncing it incorrectly! >.< ).

    • Reply
      1 March, 2012 at 9:37 PM

      haha!!! Never thought of it from that angle but that’s so true! It’s like they are stuck in that pronunciation and can’t seem to realise that it’s not the correct way

  • Reply
    1 March, 2012 at 8:10 PM

    it’s funny actually because i’ve watch a show with Jaesuk in it (forgot what show) and the game is to NOT speak any English words. they thought it was simple but every other sentences they said contains Koreanized English.

    • Reply
      1 March, 2012 at 9:40 PM

      LOL!! that’s interesting xD and come to think of it, very true.

  • Reply
    1 March, 2012 at 9:56 PM

    It’s also happening on Drama (and movies too?) titles even if it’s pretty obvious that there are Korean equivalents for such ‘koreanized english’ terms.

    Hmmm… This is how we are in the Philippines, in Filipino at least (and some major regional lingua francas perhaps). There are clearly Tagalog/Filipino equivalents of English terms but speakers tend to use the Philippinized English words instead because it’s either 1.) the Tagalog equivalent is too old and is not used/sounds weird/too formal 2.) can’t recall the Tagalog equivalent 3.) marketing strategies.

    Actually the Koreanized English amazes me because we don’t have a standard spelling system for Philippinized English (so just imagine how much more confusing it is – the written form at least). More than being annoyed, I’m actually more bemused at how Koreans can spell these Koreanized English in the same way all (or most, if not all) the time, even if some/most of these Koreanized English words doesn’t even appear on dictionaries.

  • Reply
    2 March, 2012 at 10:00 AM

    Is it very prevalent in Korean? I know it can be a headache in Japanese sometimes, and just seems so unnecessary at times.

  • Reply
    2 March, 2012 at 12:17 PM

    I really don’t like that Korean is literally substituting every possible word for konglish version. ><

    It's annoying and takes away the beauty of Korean language, IMHO.

  • Leave a Reply to hangukdrama Cancel Reply