That goes against common sense, doesn’t it? Don’t children start off by reading children stories, then moving on to teenage fiction and then adult fiction?
But not so true for foreign language learning! Perhaps due to the way we are taught and how textbooks are structured, we are usually more comfortable with conversational topics. The vocabulary we learn are more ‘adult-like’.
It’s more likely that you will know the Korean word for ‘internet/subway’ compared to simple words like ‘genie/goblin/donkey’ etc. Somehow I know more medical terms in Korean than I do for children stories >.<
I’ll get stumped if you asked me what’s a turtle in Korean! (okay now I finally know it’s called 자라)
For traditional Korean folk stories like 흥부와 놀부 etc, some of expressions used by the characters are archaic. Which makes them harder to read. You don’t really see sentences like
어른에게 버릇없는 말은 안 해야 하느니라.
in modern day writings.
It’s frustrating sometimes. Not being able to read children stories XD There’s just so many foreign vocab that I have to use the Naver dictionary a few times in a sentence. ): Especially for the traditional stories!
What is your experience like? (: