Learnt a new word today!
Hint: I like to do this while studying….
Whenever I’m doing work/study, I always feel like I’m using a lot of brain power. Especially during the time when I was doing my thesis. HEH I would either snack while doing, or reward myself with a lot of food after working it for a while. >,< Needless to say I gained weight (and I haven’t lose it…).
After talking so much…
Yes, 군것질 refers to snacking in between meals. I always say 간식을 먹다. Didn’t know there’s a proper term for it.
So fun that we are always learning something new each day, right?
As I’m typing this, I’m kinda having my dinner in front of the computer hahaha. While revising some grammar points..
This is not really a snack, since it’s a huge ass seafood pancake ㅋㅋㅋㅋ But yums, wished it’s in front of me right now.
NOM NOM TIME.
There’s so much you can tell about a culture from the idioms of its language. I love Korean idioms but it may be due to my biasness towards Korean. I have never been bothered much about English and Chinese idioms. I’ve been absorbing idioms for the past hour and let me share some of my favorite ones
- 가재는 게 편이다 – The crayfish sides with the crab
- 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다 – Powder gets finer the more you grind it, words get coarser the more you say
So much wisdom in those words.
I’ve received my books from G-market!!! Photos will be up soon I smartly ordered the wrong thing. More on that next time. So now I end up owning a very very challenging and tough read that I doubt Koreans themselves will be interested in. >,<
Do enjoy the remaining days of 2010 and hopefully 2011 will be an even better year! ^^
There’s so much more to word meaning than what is presented in the dictionaries. This is especially relevant to words that depict feelings / emotions or other culturally distinct words.
For example, the Korean-English dictionary defines 창피하다 and 당황스럽다as both meaning ‘embarrassment’. However, the single English term does not encompass all the nuances. From a reading that I came across, 창피하다 depicts the feeling that result from the action and 당황스럽다 has to do with the feeling of worrying about the consequences as a result of the action.
In the reading, the author gives the example of using 창피하다 when a child wet his pants and 당황스럽다 when the child worry on how someone may have seen his act.
This kind of fine distinction is difficult to grasp when one relies solely on the dictionary to learn new vocabulary. In order to acquire the differences in meaning, one should learn a new word with context, either in a sentence or from television etc.
Simply memorizing the ‘definition’ and expecting to use the word accurately will be impossible. ^^
The Korean-Korean dictionary is much better than the Korean-English one, but most of the nuances is still not captured in the definition.
My next entry will probably be written from Korea~~~ ㅋㅋ
Came across this term while I was translating something for a friend and at first I was stumped by it.
The term seems to be derived from English but it didn’t fit with the English concept of rolling paper. FYI: rolling paper are small sheets of paper to roll your cigarettes with.
Did a search online and I found the explanation in Nate’s 지식 Q&A (similar to Yahoo answers)
This is a typical rolling paper. So have you guessed what it means? ^^
Continue Reading →