Reply Me 1997 (응답하라 1997) is like THE drama these days in Korea, and with its increasing popularity, it seems like many more people are more aware / interested in the Busan dialect! 😀 It’s really hard to find long clips of people speaking the busan dialect, but now we get 16eps of 사투리 goodness! 😀 With the motivation and material to work with, I’ll be trying to learn (and share) the Busan satoori from now, using clips from the drama! ^^ Not sure if it will be helpful to you guys, but let me know! 😀
Disclaimer: all partial transcripts etc are done by me and me alone. And some explanations are from me too. So, let me know if you spot any mistakes!
hahaha here’s an audio clip of me explaining the satoori! hehe I think I’m still very used to the rising intonation for Seoul dialect, so I think I made a few mistakes here and there after listening to myself again. I’ll get better! You may have to wait for the player to load!
If it’s too slow, try this player!
Busan dialect (seoul dialect)
1. 아 (애)
시원: 아까 아들 표정을 봤어야 되는데 (아까 애들 표정을 봤어야 되는데)
아들 is not to be confused with the same word for ‘son’. As seen in the clip, Siwon says 아 more forcefully.
가 (그 아이)
가가 (그애가 )
If you have tried searching Busan dialect before, you would have seen the famous example of 가가가가. It may seem a little strange to see that something like that has meaning, but if you realized it, it means 그 애가 그 애니? (is that guy THAT guy?) and obviously you are not going to say it in a monotone. So the intonation helps to make the meaning clear!
2. 문다 (먹다)
윤제: 아 쫌~ 정상적으로 문자 [묻자] (아 이씨~! 정상적으로 먹자!)
It’s so cute that everyone is trying to offer Yoonjae food and he gets annoyed. 아 쫌~ is another phrase we will be looking at later. The first (and perhaps only) busan dialect that most of us will come across is the 밥 문나? [밤 뭉나?] which means 밥 먹었니? The  is how you should pronounce it, taking into account the sound changes.
3. 가시나 (기집애?)
It is term to call young girls and it’s a form of 애칭 (endearing term), so it’s used to someone that you are close with. It’s actually interesting to look at the origin of the term and apparently it comes from a historical term 화랑제도 which is explained below. I’m not familiar with Korean history, but apparently this rule(?) was first formed with young girls in mind. And in Shilla dynasty, 화랑 is also known as 가시나, with 가시 meaning flower, and 나 is a 2nd way of reading 郞. (you know how kanji has more than 1 reading? Same logic!) [source]
<역사> 신라 때에, 화랑을 중심으로 많은 청소년을 모아 군사 훈련을 하고 도의(道義)를 연마시켜 인재를 양성하던 제도.
Pretty interesting right?
4. 억수로 (많이/정말)
유정: 내는 억수로 고민이다 (나는 정말 고민이다~)
성재: ..억수로 그리 바쁘네 (정말 그렇게 바쁘네)
억수로. This is a word that we are going to hear alot in the drama too! Remember the other time I shared in this post on how 억수로 is just ONE (but the most common) of the many ways to say 많이 in Busan dialect?
5. 야 쫌!!!! (야~ 조용히 해라/그만해라!!!)
유정: 야 쫌!!!!!
hahaha this has got to be my most favorite phrase of the clip 😛 It’s so cool how one single syllable can have such a.. strong meaning xD
6. 개안타 (괜찮다)
준회: 차인표 더 개안텐데 (차인표 더 괜찮을 텐데)
other examples: 아~ 가 개안타 (아~ 그애가 괜찮은 아이야)
Another commonly heard word in the drama. Pretty much self explanatory!
I did wanted to do a full transcript, but even though I understand what’s going on in the whole clip, I am not too sure of some words D:
I think it’s easier and more interesting to share bit by bit, instead of bombarding everyone with lists of expressions! Hopefully you will be able to catch some of the satoori after this blog post!!