Can’t believe I’m reopening my thesis file again, after having handed it in. ><;; I thought I won’t have to see it again lol. Don’t get me wrong, I love my thesis (no matter how much I complained while working on it) and I had fun writing it. But I never like to go back to things that I’ve considered completed.
So I’ve been working at it again. To prepare it for publication to an academic journal. My first ever paper. 😀 Read through it and I’m actually amazed at myself for completing it. I think it’s quite well-written ㅋㅋㅋㅋ
Supposed to making changes to it to fit the journal and to cut it down to the required length, but I don’t know how to start. :/ Everything looks perfectly fine (to my biased eyes).
Sorry for the lack of informative / serious posts these days. I wasn’t very serious about the last wordlist post, but they are indeed some of my favorite words 😛
Been thinking about how much I want to pursue Korean-English translation as a possible (side?) career next time. I don’t know. Feels like I’m always on a losing end compared to overseas Koreans. Will I be? As a Singaporean, sometimes I feel (or more accurately, made to feel) that I’m neither a native speaker of English nor Chinese. English is not so bad, seeing how I use it everyday. hehe but you guys can see that my grammar sucks, especially if I’m in a hurry and don’t check my writing. But Chinese, sometimes I also don’t think I can be considered native (in the strictest sense). Even though it’s my first language. I think I may have better academic writing skills in Korean compared to Chinese. 😛
In that way, I feel like I’m even less credible as a Korean-English translator. hahaha. As compared to say… an overseas Korean. I have been rejected several times when I try to apply for Korean-English translation assignments and people tell me to do Chinese-English since I’m a native speaker of Chinese. Or English-Chinese. D: WHYYY I only want to do Korean-English translation. D:
Although I’ve been doing translation for quite a few years, it feels like it’s only now that I start to feel ready. Back in 2009, I first dabbled into kpop news translations. Still remembered those times when I will be checking the dictionary several times in a sentence and it will take me a few hours just to translate one simple article XD My translation skills got better every year and by the time of my internship, I was getting more comfortable with it. But it’s only this year that I think I am starting to get ready. My speed has improved significantly and now most of the time, I am spending time on deciding how to phrase it in English, instead of trying to understand the Korean. Which is definitely a good thing.