Is the above a correct sentence? Sounds like it, doesn’t it?
One thing about Korean, what it sounds like and how it’s written may not be the same, and the colloquial way of speaking doesn’t necessarily means it will be written that way in the more formal context.
So the answer is: NO, it’s not entirely correct.
맨날 (X) ; 만날 (O)
Pretty surprising right? I swear I hear 봉우리 say ‘맨날 맨날 같이~~’ in the drama 내 마음니 들리니.
So why 맨날? It’s not ‘wrong’ in the sense that nobody will understand you, but it’s a colloquial way of speaking that should not be confused with the true, written form. It’s speculated that people are influenced by 매일 and hence thinks it’s 맨날. Sounds like a logical explanation, and an interesting one ^^
Is that the only incorrect one? Nope!
짜장면 is another interesting case. It sounds correct and that’s how all the native speakers pronounced it, but in writing, it should be 자장면 instead. Another case where the pronunciation does not correspond to its written form. I used to be very confused and at one point, thought that my ears were gone case and it should sound like 자장면according to the written form.
However, the explanation given in the book is that the reinforced consonants ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ are NOT used in 외래어 (foreign / loan words). 자장면 is a Chinese dish and comes from 炸醬麵, making it a foreign word. Hence, even though it’s pronounced with an reinforced ㅉ, it’s not written that way.
Speak: 너 왜 맨날 짜장면 먹냐?!
Write: 너 왜 만날 자장면 먹냐?!
NOTE: Explanations adapted from 인터넷에서 가장 많이 틀리는 한국어. It’s an awesome book and I’ve reviewed it before. It’s written entirely in Korean so I thought I’ll share some of the interesting bits here. Please go get the book if you can read Korean!
Price: 9,500 Won